Киса, Победитель Кроликов ([info]diana_janzen) wrote,
@ 2006-02-24 21:05:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Роберт Льюис Стивенсон


«Остров сокровищ»: Занимательное чтение или Вопросы без ответов.
Продолжение

Начало здесь


Куда подевалась якорная цепь?

«Треть мили отделяла нас от главного острова и треть мили – от Острова Скелета. Загрохотал, падая наш якорь, и целые тучи птиц, кружась и крича, поднялись из леса».
Во время плавания якорь свободным концом крепился к носу судна. Якорная цепь проходила через клюз – канал, соединяющий борт судна и палубу в носовой части и далее наматывалась на шпиль – ворот со стопором. При отдаче якоря свободный конец якоря, стопор освобождался и якорь, падая, своей тяжестью разматывал цепь.
Именно проскальзывание звеньев якорной цепи по краю клюза и создаёт тот грохот, с которым парусные суда становились на якорь.
Всё бы ничего, да только Джим Хокинс, подплыв к шхуне в челноке Бена Ганна, находит вместо цепи якорный канат, который он и перерезает. Причём он знал об этом заранее: «Я задумал, пользуясь ночной темнотой, подплыть к «Испаньоле» и перерезать якорный канат».

Куда подевался ещё один пират?

«Из двадцати шести человек мы могли положиться только на семерых. И один из этих семерых был я. Если считать только взрослых, нас было шестеро против девятнадцати».
Так заканчивается вторая часть книги. Вот эти шестеро: капитан Смоллетт, доктор Ливси, сквайр Трелони и трое слуг сквайра – егёрь Том Редрут, слуга Хантер и, вероятно дворецкий, Джойс. Плюс ещё Джим Хокинс – итого семеро против девятнадцати.
Высадившись на остров вместе с Сильвером и ещё двенадцатью моряками Джим удирает от них, и становится свидетелем убийства матроса Тома, который, несмотря на все уговоры Сильвера, не желает изменить своему долгу. Одновременно бунтовщики убивают ещё одного честного моряка: «Далего, за болотом раздался гневный, пронзительный крик, потом второй и затем душераздирающий вопль. ... – Что случилось? – переспросил его (Тома) Сильвер. Он улыбнулся, но не так широко, как всегда, и глаза его на огромном лице стали крошечными, как острия иголок, и засверкали, как стёклышки. - Что случилось? По моему, это Алан».
Итак пиратов осталось семнадцать человек (но капитан Смоллетт пока об этом не знает).

Доктор Ливси и Хантер плывут в ялике к берегу. «Выскочив на берег, я побежал во весь дух, подложив под шляпу шёлковый платок, чтобы защитить голову от палящего солнца. ... Не пробежал я и ста ярдов, как наткнулся на частокол».
Странно. Доктор плывёт в ялике, то есть под «палящим солнцем» и ничего, но стоило ялику пристать к берегу, как доктор обеспокоился защитить голову. Зачем, ведь «леса начинались у самой линии пролива», по описанию Хокинса.
Если же ему напекло голову, пока он плыл к берегу, что тоже странно - до берега же рукой подать, то ведь его цель – блокгауз, который стоит в лесу, а в лесу нет «палящего солнца».
Далее следует описание блокгауза: «Вокруг сруба находилось широкое расчищенное пространство, обнесённое частоколом в шесть футов вышины, без всякой калитки, без единого отверстия. Сломать его было нелегко, а укрыться за ним от сидящих в срубе - невозможно».
Шесть футов – это примерно метр восемьдесят. Даже если учесть, что сруб стоит на холме, слова о том, что «укрыться за ним от сидящих в срубе - невозможно» звучат странно. Такая высота достаточна для того, чтобы подлезть к частоколу хотя бы на карачках, или на худой конец, просто подползти, ведь «сразу за частоколом начинался густой и высокий лес».
Остаётся предположить, что холм был очень высокий, а следовательно, очень крутой, поскольку иначе ограда была бы слишком далеко от сруба. Но тогда атакующим пиратам потребовалось бы много времени на подъём, ведь бежать вверх по крутой горке, да ещё по песку не так-то просто. Однако во время атаки «в одно мгновение четверо пиратов взобрались на холм и напали на нас».
Впрочем, это мелочи.

Итак, капитан Смоллетт с друзьями покидает корабль; с ними матрос Абрахам Грей, не пожелавший присоединиться к пиратам. Оставшиеся на шхуне пять человек обстреливают ялик из пушки, при этом скайр тяжело ранит одного из них ( минус два человека).

Здесь кстати ещё одна странность: «Я (здесь повествование идёт от лица доктора) мог не только видеть, но и слышать, как краснорожий негодяй Израэль Хендс с грохотом катил по палубе ядро». Но пираты стреляют из девятифунтовой пушки, то-есть из пушки, стреляющей девятифунтовыми ядрами. Девять фунтов – это меньше трёх килограмм - для взрослого мужчины – вообще не вес.
Зачем же Хендс катит ядро по палубе, а не несёт его в руках, ведь так быстрее, а счет идёт буквально на секунды – от шхуны до берега всего четверть мили, то есть примерно 250 метров. А ведь пушку мало того, что надо зарядить, а перед этим добраться до пороха и ядер ( «Я вспомнил, что мы оставили на корабле пушечный порох и ядра и что разбойникам ничего не стоит достать их из склада – достаточно только разок ударить топором» - сообщает доктор Ливси ), но и ещё навести её на цель. А негодяй Хендс ВЫНОСИТ ядро из склада, а потом КАТИТ его по палубе.
Действительно негодяй, и как только его дружки не пристукнули за саботаж.

Затем ялик тонет почти у самого берега и команда капитана спешит на помощь Хантеру и Джойсу, оставленным в блокгаузе после первого рейса. Возле частокола они оказываются одновременно с той частью пиратов, которая высадилась на острове первой. «Мы со сквайром выстрелили, не дав им опомниться. Хантер и Джойс, сидевшие в укреплении, выстрелили тоже. Четыре выстрела грянули разом и не пропали даром: один из врагов упал, остальные поспешно скрылись за деревьями. Снова зарядив ружья, мы прокрались вдоль частокола посмотреть на упавшего врага. Он был убит наповал» (минус ещё один человек).
Почти тут же тяжело ранят Тома Редрута, который умрёт через несколько часов.
Таким образом после всех этих событий расклад сил таков: у пиратов один тяжелораненый, один убит; у команды капитана – один убитый.

Далее Грей и Хантер отправляются за провизией к ялику; видят пиратов, вылавливающих припасы из затонувшего ялика. «Пятеро разбойников усердно вылавливали припасы из нашего затонувшего ялика и прертаскивали их в стоявшую неподалёку шлюпку. Сидевшим в шлюпке приходилось всё время грести, потому что течение относило их в сторону. Сильвер стоял на корме и распоряжался.»
Целая куча странностей.
Почему пираты не пристали к берегу - тогда людей для переноски будет больше? Ну это можно ещё объяснить тем, что шлюпка находилась рядом с затонувшим яликом.
Если так, то почему просто не бросить якорь, ведь на корабельных шлюпках должен быть якорь. Ну, допустим, что и якоря в шлюпке не было. Но почему пираты не выставили охранение? Пусть даже простые матросы не слишком крепки умом, хотя они бывшие пираты, то-есть люди, привыкшие воевать, но Сильвер-то далеко не дурак, чтобы так легкомысленно подставляться под возможный выстрел.
И наконец, почему Грей и Хантер не воспользовались такой удобной возможностью, чтобы застрелив Сильвера, обезлавить таким образом бунтовщиков? Если предположить, что до шлюпки, где находился Сильвер, было далековато для прицельного выстрела, то почему бы им не попытаться подстрелить пару пиратов, вылавливающих припасы? Ведь ялик затонул в тридцати ярдах от берега, а лес начинается сразу у линии прибоя. То есть до ближайшей цели не более 50 метров. Мушкеты, естественно, только у сидящих в лодке, с которой сделать прицельный выстрел непросто, тем более, что Грей и Хантер – в лесу, то-есть невидимы для неприятеля. Все шансы в их пользу.
А они не стреляют, чтобы уменьшить число врагов, а возвращаются в блокгауз. По меньшей мере глупое поведение для людей в их положении.

Чуть позже: «На БЕРЕГУ, как раз напротив частокола, несколько человек рубили что-то топорами. Впоследствии я узнал, что они уничтожали несчастный наш ялик» - говорит Джим Хокинс.
Это что же получается – сначала пираты выловили все припасы, затем вытащили ялик к берегу, и, вместо того, чтобы вылить из него воду и забрать себе, просто изрубили его топорами? Зачем же тогда было тащить его к берегу целых 30 ярдов, затем, ПОЛНЫЙ ВОДЫ, вытаскивать на берег? Проще было бы перевернуть всплывший ялик и пробить дыру в днище, ведь глубина, на которой он затонул, была фута три, то есть меньше метра.
Впрочем, пираты народ легкомысленный, да они к тому времени уже изрядно приналегли на ром...

Первый вечер в блокгаузе. Доктор Ливси сообщает: «Из девятнадцати их уже осталось пятнадцать, причём двое ранены, а один, подстреленный у пушки, если не умер, то, во всяком случае, ранен тяжело».
Здесь соответствует истине только одно – пират, раненый у пушки. Ведь Джим Хокинс ещё не присоединился к своим друзьям, значит они НЕ ЗНАЮТ о гибели двух матросов – Алана и Тома. К тому же они считают самого Джима мёртвым, ведь сквайр на корабле и доктор в лесу слышали крик (Алана) и считали, что это кричал Хокинс: «Не впервые я сталкивался со смертью – повествует доктор, - я служил в войсках герцога Кемберлендского и сам получил рану под Фонтенбло, но от этого крика сердце моё сжалось. «Погиб Джим Хокинс», - решил я».
Единственное, что им известно в данный момент – раненый пират на корабле и убитый у частокола.
И кто же те ДВОЕ РАНЕННЫЕ пираты? Ранить их могли только у частокола, тогда же, когда был убит один из пиратов. Однако в тексте об этом не упоминается.
То-есть Ливси должен был сказать «Из девятнадцати их уже осталось СЕМНАДЦАТЬ, а один, подстреленный у пушки, если не умер, то, во всяком случае, ранен тяжело»

Но вернёмся к фактам. Итак, разбойников ПЯТНАДЦАТЬ, из них один ранен, и вероятно, к этому часу уже умер.
Джим Хокинс благополучно присоединяется к своим друзьям. Только тогда капитан Смоллетт узнаёт, что двое честных моряков убиты. Этого нет в тексте, но очевидно, что повествуя о своих приключениях на суше, Джим Хокинс рассказал и это.
Таким образом капитану становится известно, что пиратов всего ПЯТНАДЦАТЬ человек, и один из них тяжело ранен.

На следующее утро к осаждённым является Сильвер, и первым делом принимается упрекать капитана, вот, дескать, что же это такое, укокошили спящего человека ни за что ни про что, трахтули вымбовкой по башке, тоже мне, джентльмены называется... Это конечно проделка Бена Ганна, но капитан об этом может только догадываться. Одно ясно – пиратов стало на одного человека меньше.
Таким образом, перед началом атаки на сруб, пиратов было ТРИНАДЦАТЬ. Раненый не в счёт, его капитан не учитывает.

Атака. Все героически сражаются и пираты удирают восвояси. «Через минуту из нападающих никого не осталось, за исключением пяти человек: четверо лежали внутри укрепления и один снаружи». То-есть из ТРИНАДЦАТИ человек погибли пятеро.
«У них выбыло из строя пятеро, у нас только трое – значит нас теперь четверо против девяти» - говорит раненый капитан Смоллетт. Здесь стоит примечание Хокинса о том, что раненый сквайром на корабле пират скончался в тот же день, но они узнали об этом значительно позже.
Но тринадцать минус пять – это ВОСЕМЬ, ведь ранее доктор сказал, что пират, раненый у пушки, ранен тяжело, и в расчёт, естественно не принимается. Это ясно из слов капитана «У них выбыло из строя пятеро» - именно столько негодяев полегло во время атаки.
Итак, пиратов, по словам Смоллетта, осталось ДЕВЯТЬ. На следующее утро Израэль Хендс на шхуне убивает О’Брайена и сам гибнет от руки Джима. Пиратов остаётся СЕМЕРО.
Хокинс в тот же день, поздно ночью, возвращается в блокгауз, как он думает – к друзьям и попадает в лапы шайки Сильвера. И тут чудесным образом один из негодяев куда-то исчезает: «Только шестеро пиратов остались в живых, и все они были тут, предо мною».

Продолжение следует




(55 comments) - (Post a new comment)


[info]romanik
2006-02-24 08:43 pm UTC (link)
Если не вдаваться в подробности вашего исторического исследования, то могу заметить: никогда не судите о произведении в переводе. К сожалению, неоднократно имел возможность сравнивать оригиналы и переводы. Увы. Иногда вообще смысл понять невозможно, не то что нестыковки найти.

(Reply to this) (Thread)


[info]diana_janzen
2006-02-24 11:01 pm UTC (link)
Дело не в смысловах нюансах, как вы правильно заметили, а в фактах. Которые не зависят от переводчика. В смысле, что переводчик может по-своему передать оттенки того или иного эпизода, но фактическая сторона текста от этого не меняется.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]pereresus_buggy
2006-02-25 09:47 am UTC (link)
Иногда меняется. Когда я купил себе «Дюну» Герберта (перевод), то в конце было добавление страниц на двадцать «от переводчкиа». Последний разбирал по косточкам другие переводы книги и объяснял, почему сам взялся за этот труд. Хоть у него самого без ляпов не обошлось:), но то, что дело доходило до весьма вольной трактовки исходного материала, было. И это сплошь и рядом, к сожалению.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]diana_janzen
2006-02-25 04:35 pm UTC (link)
Даже не иногда, а довольно часто; если почитать дополнение к "Алисе в стране чудес", то можно понять, почему возникло понятие "крест переводчиков". Я-то имела в виду только ОС, где никаких проблемных для преревода мест, на мой взгляд, нет.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]pereresus_buggy
2006-02-25 09:11 pm UTC (link)
Можно попробвать сравнить «проблемные места» с оригиналом…

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]filibuster60, 2008-03-07 01:43 pm UTC

[info]_oldy
2006-02-24 08:52 pm UTC (link)
Насчет цепи. По-моему, раньше цепь могла ставиться на небольшом участке, непосредственно у якоря, чтобы прижимать своим весом его к грунту. Далее, действительно, мог быть трос.

(Reply to this) (Thread)


[info]diana_janzen
2006-02-24 11:04 pm UTC (link)
Не могу согласится. Якорь и без того тяжёлый, зачем ещё и цепь? Кроме того, при такой конструкции возрастает вероятность попросту потерять якорь, ведь связка цепь-канат менее надёжна, чем просто цепь (или просто канат).

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]_oldy
2006-02-24 11:56 pm UTC (link)
Дело в том, что для того, чтобы якорь держал (особенно старой конструкции), его хвостовая часть должна быть прижата к грунту. В этом случае обеспечивается "вгрызание" лап в грунт.
См. также у Л.Н. Скрягин. "Книга о якорях", гл. 3:
Отрезок, примыкавший непосредственно к рыму якоря, при длительных якорных стоянках на каменистом грунте быстро перетирался. Чтобы избежать этого, моряки прикрепляли к рыму (или скобе) якоря сначала отрезок цепи, а потом уже сам канат.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]diana_janzen
2006-02-25 04:44 pm UTC (link)
Да, действительно; спасибо за интересную ссылку.
Однако. Вряд-ли этот отрезок имел длину, достаточную для того, чтобы достать до клюза. Два-три метра по-моему было бы достаточно. К тому же место крепления каната к цепи от постоянных ударов о край клюза быстро бы приходило в негодность.
Впрочем, я не настаиваю, это в конце концов не так важно, в книжке довольно более существенных странностей. :)

(Reply to this) (Parent)


[info]romanik
2006-02-25 02:30 pm UTC (link)
Заинтересовало меня ваше исследование, не скрою. Вознамерился даже раздобыть оригинал и разобраться с нестыковками. Но, видимо, оставлю эту затею. Мне кажется, разгадка кроется в самом предисловии.

TO THE HESITATING PURCHASER
If sailor tales to sailor tunes,
Storm and adventure, heat and cold,
If schooners, islands, and maroons,
And buccaneers, and buried gold,
And all the old romance, retold
Exactly in the ancient way,
Can please, as me they pleased of old,
The wiser youngsters of today:
—So be it, and fall on! If not,
If studious youth no longer crave,
His ancient appetites forgot,
Kingston, or Ballantyne the brave,
Or Cooper of the wood and wave:
So be it, also! And may I
And all my pirates share the grave
Where these and their creations lie!

Ну типа, «сказка-ложь-да-в-ней-намек-добрым-молодцам-урок». Какой смысл искать логику в «матросских байках»?

(Reply to this) (Thread)


[info]diana_janzen
2006-02-25 04:49 pm UTC (link)
В матросских байках, а тем более сказках логику искать действительно не приходится. Но ведь ОС - роман, то-есть серьёзная работа.
К тому же мне просто интересно читать и анализировать, абсолютно без всяких задних мыслей и последующих (орг)выводов; я собиралась об этом немного написать в конце.

(Reply to this) (Parent)


[info]diana_janzen
2006-02-25 11:19 pm UTC (link)
Вот, кстати. Если уж у тебя оригинал, не мог бы ты не процитировать это: "Загрохотал, падая наш якорь, и целые тучи птиц, кружась и крича, поднялись из леса".
Не хочется, честно говоря, тратить время на поиски, да и в английском я профан.
А закрыть этот вопрос интересно - "громыхнул" якорь или всё-таки "загрохотал".
Пожалуйста.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]romanik
2006-02-25 11:45 pm UTC (link)
We brought up just where the anchor was in the chart,
about a third of a mile from each shore, the mainland on
one side and Skeleton Island on the other. The bottom
was clean sand. The plunge of our anchor sent up clouds
of birds wheeling and crying over the woods, but in less
than a minute they were down again and all was once
more silent.

Если это ТОТ кусок, то птиц распугал "плюх" :) якоря. (Бу-гага!)
=================
vb (plunging, plunged) 1. (usually foll. by into) to thrust or throw (something or oneself) forcibly or suddenly; Example: they plunged into the sea; he plunged the knife in to the hilt
2. to throw or be thrown into a certain condition; Example: the room was plunged into darkness
3. (usually foll. by into) to involve or become involved deeply (in)
4. to move swiftly or impetuously
5. to descend very suddenly or steeply; Example: temperatures were plunging
6. (Informal) to gamble recklessly
< n 7. a leap or dive
8. (Informal) a swim
9. a pitching motion
10. take the plunge (Informal) to make a risky decision which cannot be reversed
=============================

Я бы перевел как "вертикальный нырок", но понятно, что птиц может испугать не сам нырок а звук. Плюхающий звук. Короче: плюх.

=============================

Отличный пример бессмысленности переводов вообще. Ну как на таком материале делать логические построения?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]diana_janzen
2006-02-26 06:58 am UTC (link)
"падение нашего якоря подняло тучу птиц..." если собрать мои скудные познания в английском. :)
Скорее всего Стивенсон подразумевал, что это самое падение сопровождается грохотом якорной цепи, который и напугал птичек. Иначе, действительно, смешно предполагать, что звук бултыхнувшегося в воду якоря был так силён.
Вероятно эти же соображения и позволили переводчику написать "загрохотал, падая, наш якорь"

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]romanik
2006-02-26 11:12 am UTC (link)
"падение нашего якоря подняло тучу птиц..." = "загрохотал, падая, наш якорь"
Нет.Нет.Нет. Я бы настоятельно рекомендовал что-то вокруг "ныряния". Дело в том, что английский - контекстный язык. В данном случае есть вода в контектсе - значит "ныряние". См. значения 7 и 8 из приведенной статьи из Collins.

В Sport Diving (спорт. нырянии) plunge = попытка (один акт нырка).
Вот что будет, если посмотреть plunge в Google. http://images.google.ru/images?q=plunge&hl=en&btnG=Search+Images Половина - няряние разных видов.

Убедил?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]diana_janzen, 2006-02-26 12:23 pm UTC
(no subject) - [info]romanik, 2006-02-26 12:53 pm UTC
Пересказ по телеграфу - [info]sapojnik, 2007-07-28 09:14 am UTC
Re: Пересказ по телеграфу - [info]romanik, 2007-07-28 11:34 am UTC
Re: Пересказ по телеграфу - [info]sapojnik, 2007-07-28 11:52 am UTC
(no subject) - [info]filibuster60, 2008-03-07 02:04 pm UTC
(no subject) - [info]diana_janzen, 2008-03-07 03:43 pm UTC
(no subject) - [info]filibuster60, 2008-03-08 12:09 am UTC
(no subject) - [info]diana_janzen, 2008-03-10 06:42 pm UTC
(no subject) - [info]filibuster60, 2008-03-12 09:49 pm UTC
(no subject) - [info]diana_janzen, 2008-03-14 03:45 pm UTC
(no subject) - [info]filibuster60, 2008-03-15 01:18 pm UTC

[info]romanik
2006-02-26 11:20 am UTC (link)
"Иначе, действительно, смешно предполагать, что звук бултыхнувшегося в воду якоря был так силён."

Да в том-то и дело, что Stevenson описал тихое прибытие корабля, почти незамеченное. За минуту всё улеглось!
А переводчик, соблазнившись словосочетанием "тучи птиц" устроил какой-то апокалипсис островного масштаба. Гы!

(Reply to this) (Parent)


[info]hozzzar
2006-11-03 04:01 pm UTC (link)
И все-таки канат. Судно небольшое, а цепь ого-го как весит, поэтому в те времена якорные цепи применяли в основном на военных судах.

(Reply to this) (Parent)

Смешные вы!
[info]sapojnik
2007-07-28 09:48 am UTC (link)
А я не понимаю, что тут может быть неясно. Старина Романик, как я и предполагал, с русским языком не в ладах - иначе не стал бы предлагать "вертикальный нырок якоря" (все ж таки не Л.Кэролла переводим, абсурдизм тут не к месту). Диана мертвой хваткой вцепилась в некую "цепь"; подавай ей цепь, и всё тут!

Диана - нет там в тексте никакой цепи. НЕТУ! И совершенно не факт, что она должна быть. Хотя, вполне возможно, У САМОГО ЯКОРЯ и цепь была. Для веса. К тому ж в те годы металл был дорог, и иметь полностью металлическую цепь для якоря могло быть просто НАКЛАДНО для судовладельца.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Смешные вы! - [info]diana_janzen, 2007-07-28 03:04 pm UTC
Re: Смешные вы! - [info]sapojnik, 2007-07-28 03:15 pm UTC
Re: Смешные вы! - [info]diana_janzen, 2007-07-28 03:46 pm UTC

[info]romanik
2006-02-26 02:48 am UTC (link)
Тут был мой пост, где, воскурив гашиша, я перепутал один эпизод с другим. Хотя тонкости перевода были отображены верно, но половина выводов была не к месту.

В попытке исправится: Про ядро.
«Я (здесь повествование идёт от лица доктора) мог не только видеть, но и слышать, как краснорожий негодяй Израэль Хендс с грохотом катил по палубе ядро».
В оригинале: "I could hear as well as see that brandy-faced rascal
Israel Hands plumping down a round-shot on the deck."
Очень грубая ошибка переводчика. Бедная Диана. Столько рассуждений впустую!!!
Перепутано два глагола
====================
adj 1. full or rounded; Example: until puberty I was really quite plump
< vb 2. (often foll. by up or out) to make (something) fuller or rounded; Example: she plumped up the cushions on the couch

Т.е. "округлять, взбивать (подушки)"

и

vb 1. (often foll. by down, into etc.) to drop or sit suddenly and heavily; Example: he plumped down on the seat
2. plump for to choose one from a selection
< n 3. a heavy abrupt fall or the sound of this
< adv 4. suddenly or heavily
5. directly; Example: the plane landed plump in the middle of the field
6. in a blunt, direct, or decisive manner.

Т.е. "уронить что-то тяжелое, уронить резко, сильно"

====================================

Какого черта "делать круглым" переводчик понял как "катить что-то круглое" науке неизвестно. Бедная, бедная Диана. Она так верила! )))))

Таким образом, не краснорожий (он же не индеец!) а "с-лицом-цвета-бренди" (т.е. стильно загорелый) морячок "грохнул об палубу ядро". У этого plump есть привкус "выронить". Судя по контексту все действительно спешили, и бедный оболганный переводчиком канонир не играл в боулинг на палубе ))))), а просто в спешке выронил ядро.

++++++++

Сдавайтесь, Диана. Трепанируйте, пожалуйста, уважаемое г-но Кононенко. У меня гашиша не хватит вызволять беднягу Роберта из ваших цепких лапок! ;)





(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]diana_janzen
2006-02-26 07:06 am UTC (link)
ну тут я пас.
Попробую задать вопрос в ru_translate, может помогут.
Если Хендс действительно уронил ядро, то тогда не знаю, что я с переводчиком сделаю. Я так верила! :)

PS Большое горячее спасибо за цитаты :) А сдаваться - неинтересно, да и толстый никуда не денется, пусть запасается пластырем и зелёнкой.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]romanik
2006-02-26 11:31 am UTC (link)
ru_translate? Ах так? Ну-ну.


Перевод действительно, я вижу, кошмарен. Кто и когда издал сей шедевр? Кто был переводчиком?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]diana_janzen, 2006-02-26 12:21 pm UTC
(no subject) - [info]romanik, 2006-02-26 12:49 pm UTC

[info]sapojnik
2007-07-28 09:28 am UTC (link)
"Краснорожий детина" - устойчивое выражение на русском, которое применяется отнюдь не к индейцам. :))

Кстати, возмущение Дианы по поводу того, что "крепкий мужчина" якобы никак не мог "катить" 3кг-мовое ядро простительно нежной девушке, воспитанной на романтических книгах типа "ОС". Однако нам-то, видевшим, в частности, как работает стройбат, такие ошибки допускать непозволительно!

Диана, поверьте: "взрослый сильный мужчина", если у него есть малейшая возможность КАТИТЬ, будет именно КАТИТЬ, а не нести! (при условии, конечно, что он знает, что Вы за ним в этот момент не наблюдаете; в этом случае он, конечно же, будет нести и 16-кгмовое ядро одной рукой, держа ее на отлете, да заодно всячески поигрывая мускулами).

Есть еще вариант, когда мужчина будет именно НЕСТИ, да еще БЕГОМ - если это армия и за ним наблюдает его командир. Однако заметьте, тут речь идет о ПИРАТАХ - то есть о ВОЛЬНИЦЕ. Для чего, думаете, матросы пошли в пираты? Да вот для этого: работа та же, но можно КАТИТЬ и не обязательно всё делать БЕГОМ...

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]diana_janzen
2007-07-28 02:57 pm UTC (link)
Весьма сомнительные соображения. Время в данном случае - важнейший фактор, так что будь даже ядро в три раза тяжелее, всё равно Хендс бы его нёс, а не катил.
Я более чем уверена, что данный эпизод следует переводить не как "я мог не только видеть, но и слышать, как краснорожий негодяй Израэль Хендс с грохотом катил по палубе ядро", но примерно так: "я увидел, как краснорожий негодяй Израэль Хендс грохнул ядром о палубу".

PS сли не трудно, нажимайте return время от времени, а то у меня комменты растянулись на два экрана по горизонтали. Это нервирует.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]sapojnik, 2007-07-28 03:03 pm UTC
(no subject) - [info]diana_janzen, 2007-07-28 03:55 pm UTC
Салабон Н.Чуковский
[info]sapojnik
2007-07-28 09:36 am UTC (link)
Старик, не обижайся, но ты здесь более всего напоминаешь сержанта, которые за 3 часа впервые подошел к монотонно копающим яму бойцам, чтобы показать молодецкую удаль. "А! Что? - говорит он бодро. - Кто ж так копает?? Смотрите, салабоны!" И он берет лопату, лихо, одним прыжком, сигает в яму, и 30 сек работает в немыслимом темпе. Лопата так и мелькает.

"Ну что, - спрашивает он, вылезая, довольный. - Поняли, как надо? Вот так надо! Давайте, давайте - стемнеет не скоро..." И уходит вразвалочку, покуривая.

Перемазанные грязью бойцы, что-то ворча про себя, забираются обратно в яму и продолжают рыть - естественно, не быстрее и не медленнее, чем прежде.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Я за Роберта. Я не против "Н." - [info]romanik, 2007-07-28 11:26 am UTC
Re: Я за Роберта. Я не против "Н." - [info]sapojnik, 2007-07-28 11:30 am UTC
Re: Я за Роберта. Я не против "Н." - [info]romanik, 2007-07-28 12:00 pm UTC
Re: Я за Роберта. Я не против "Н." - [info]sapojnik, 2007-07-28 12:04 pm UTC
Re: Я за Роберта. Я не против "Н." - [info]romanik, 2007-07-28 12:19 pm UTC
Re: Я за Роберта. Я не против "Н." - [info]sapojnik, 2007-07-28 12:33 pm UTC
Re: Я за Роберта. Я не против "Н." - [info]romanik, 2007-07-28 12:56 pm UTC
Re: Я за Роберта. Я не против "Н." - [info]sapojnik, 2007-07-28 12:58 pm UTC
Re: Я за Роберта. Я не против "Н." - [info]filibuster60, 2008-03-07 02:15 pm UTC
Re: Я за Роберта. Я не против "Н." - [info]diana_janzen, 2007-07-28 02:59 pm UTC

[info]filibuster60
2008-03-06 05:19 am UTC (link)
Про якорь-цепь.
Не было никакой якорной цепи, кроме отрезка длиной в 3-4 сажени. Задача этого отрезка - наклонить якорь (адмиралтейский, конечно) ко дну, чтобы он лёг на шток, а лапы встали вертикально и вонзились в грунт. Всё остальное - якорный канат. Но якорный канат-то проведён в несколько шлагов вокруг кабестана! При отдаче якоря стопор кабестана снимается, кабестан крутится и, конечно же, стучит. Или гремит - тут уж претензии к переводчику.

> Доктор плывёт в ялике, то есть под «палящим солнцем» и ничего, но стоило ялику пристать к берегу, как доктор обеспокоился защитить голову.
А потому что на воде немного свежей и прохладней, чего не скажешь про сушу. Это первое, что приходит в голову.

> Израэль Хендс с грохотом катил по палубе ядро...
Насчёт пушки, ядра и Хэндса - в саму точку! Просто удивительно... Мне ещё нравится смотреть, как в кино вздымаются взрывы от этих ядер - высотой метров шесть и натурально фугасные :)

> А они не стреляют, чтобы уменьшить число врагов, а возвращаются в блокгауз. По меньшей мере глупое поведение для людей в их положении.
Вполне нормальное поведение для слуг, не привыкших проявлять разумную инициативу...

А с количеством пиратов-то действительно неувязочка... Мы, помню, даже табличку делали, разбирались, и один куда-то пропадал...

(Reply to this)


(55 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…