Киса, Победитель Кроликов ([info]diana_janzen) wrote,
@ 2006-04-09 18:29:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:Стивенсон - Вопросы без ответов

Роберт Льюис Стивенсон


«Остров сокровищ»: Занимательное чтение или Вопросы без ответов.
апдейт вот написала наконец, нащот Слепова Пью. Окончательный вариант пока не хочу выкладывать, может что ещё увидится.

Для тех, кто не в курсе:
Начало здесь
продолжение здесь и здесь , а здесь окончание

Этот текст будет стоять сразу после главки "Зачем возвращался Слепой Пью в трактир «Адмирал Бенбоу»?"

Этот вопрос не давал мне покоя и после окончания этих записок. Не один раз на досуге я перечитывала этот эпизод, пока наконец не обратила внимание на хронометраж описанных событий. И тогда почти всё встало на свои места. Почти.
Для начала я предлагаю попытаться более детально выяснить расположение «Адмирала Бенбоу» и соседней деревни. Это довольно просто. Трактир стоит у дороги, которая ведёт Бристоль. На одном конце дороги – деревушка, «в нескольких сотнях ярдов от трактира». Другой конец дороги скрывается за холмом.
Кроме того, бухта совсем рядом, я полагаю, не далее ста - ста пятидесяти метров.
Вот эта «деревушка» меня очень смущает. Я не знаю, как в оригинале, но то, что это именно «деревушка» мне кажется весьма и весьма сомнительным. По-моему, это должен быть как минимум «городишко». Соображения, это подтверждающие, я сейчас приводить не буду.
Скажу только, что первое упоминание "деревушки" в оригинале звучит так: "...until his horse should come down from the hamlet, for we had no stabling at the old Benbow." - "...поджидая, когда приведут ему лошадь. Лошадь осталась в деревушке, так как в старом "Бенбоу" не было конюшни".
Как переводится "hamlet", я не знаю, но деревня по-английски - "village".

Теперь вернёмся к началу книги и попытаемся более детально восстановить хронологию предшествующих событий.
Напомню, что Билли Бонс и шайка Слепого Пью, точнее сказать – шайка Сильвера, играют в догоняшки как минимум три года. Причём однажды негодяи таки застукали Билли, но ему удалось от них удрать. Этот факт, а также то, что они во второй раз не нагрянули к дружку Билли всем скопом, даёт основание предположить следующее: Бонс действительно получил карту от Флинта, а не скрысятничал, украв её у умирающего и оставив своих боевых друзей с носом. Иначе бы, найдя Бонса в первый раз, разговор у них с ним был короткий, вернее и разговору бы никакого не было: за крысятничество – перо в бок, тем более что в деле фигурирует такая колоссальная сумма.
Затем, после долгих поисков пираты опять обнаруживают Бонса. «Морозным январским утром» к нему для переговоров приходит Чёрный Пёс. Из тех реплик, которые услышал Хокинс, становится совершенно ясно, что Чёрный Пёс уговаривает Билли Бонса не отдать карту, нет, с какой стати, но отправиться за деньжатами всем вместе. Но тупой упрямый Билли отказывается. Так энергично, что в результате Чёрный Пёс получает рану в плечо, а Билли – кондратия.
Вот тут происходит очень интересный эпизод. Обескровленный доктором Ливси штурман говорит Джиму:

Слушай: если мне не удастся отсюда убраться и они пришлют мне черную метку, знай, что они охотятся за моим сундуком. Тогда садись на коня... - ведь ты ездишь верхом, не правда ли? - тогда садись на коня и скачи во весь дух... Теперь уж мне все равно... Скачи хоть к этому проклятому доктору, к крысе, и скажи ему, чтобы он свистнул всех матросов на палубу - всяких там присяжных и судей - и накрыл моих гостей на борту "Адмирала Бенбоу", всю шайку старого Флинта, всех до одного, сколько их еще осталось в живых.

Бонс боится получить чёрную метку. Боится до такой степени, что готов даже лишиться карты, а то и, как бывший пират, пойти под суд. Который, скорее всего, окончится виселицей.
Поэтому резонно предположить, что чёрная метка – это смертный приговор. Ведь говорит же Бонс: «теперь уж мне все равно...»; то есть сил, для того чтобы снова удрать, у него нет, а чёрная метка – это всё, вилы.
Итак, Билли, больной ли, здоровый ли, обречён. А значит пираты должны следить за трактиром, чтобы он снова не смылся, ведь они не знают пока, что он даже ходить - и то с трудом может.
Далее, вечером того же дня, умирает отец Хокинса. На следующий день Бонс немного оклемался и вечером, накануне похорон, опять надирается, по своему обыкновению, как свинка. «Часа в три пополудни» следующего дня к нему приходит Пью и вручает ему чёрную метку – смертный приговор, как я уже предположила.
Но вот что удивительно – на ней написано: «Даем тебе срок до десяти вечера». Зачем, спрашивается, пиратам выжидать ещё ШЕСТЬ часов, если дело уже решённое?
Можно конечно предположить, что смысл этого следующий: вот тебе время на размышление, через шесть часов – или карта или жизнь. Можно... если бы не слова Бонса: «теперь уж мне все равно...»
Мне могут возразить: Билли сказал так, зная, что он не сможет удрать. Но что тогда мешает ему дать таки согласие на совместную поезку за золотом, когда его дружки придут в десять вечера за его головой? Предположение, что они просто отберут у него карту, а его бросят, а то и убьют, не выдерживает критики. Во-первых, Бонс имеет такие же права на сокровище, как и остальные члены команды Флинта. И если они такие «законники», что строго придерживаются процедуры, то значит и на его права не посягнут. Во-вторых, как я уже говорила, Билли – штурман, а они простые матросы, да и то только предположительно. То есть он нужен им живым и желательно здоровым.
В общем эта история с чёрной меткой весьма туманна, если не сказать просто нелогична. Для реальной жизни, конечно.
Однако пойдём дальше. Итак, Билли, получив чёрную метку, умирает. Это происходит примерно в четыре часа дня. Пираты, которые должны были следить за трактиром, этого не знают. Ещё не знают.
Джим Хокинс с матерью, после недолгих колебаний бегут в деревушку за помощью. Хотя «уже начинало темнеть», но пираты должны были их видеть. В деревушке Хокинсы поднимают форменный переполох, но никто не решается прийти на помощь.
Вот здесь я поняла, что меня смущало ранее. Ведь если это «деревушка», то любой чужой человек сразу привлекает внимание, поскольку жители знают друг друга в лицо. И значит пираты не могли узнать о смерти Бонса. Потому что любой чужак в свете описываемых событий с неизбежностью привлечёт к себе внимание.
Если же это «городишко», то посторонних там может быть гораздо больше; по крайней мере можно сказать, что они - привычное дело и не так бросаются в глаза. И человек из шайки Пью вполне мог присутствовать при том, когда мать Джима пыталась добиться защиты, не вызывая подозрения.
Далее Хокинс с матерью возвращаются в дом в шесть часов вечера. Стало уже темно. Пираты уже знают, что Билли отдал концы. Точнее знает это только Пью и человек, сообщивший ему эту новость - не зря же удивлённый крик одного из членов шайки: «Билли мёртвый!» совершенно не удивил слепого. И вот Пью, зная что в доме только пожилая женщина и мальчик, решает самолично отправиться за картой.
По времени всё совпадает: в шесть часов вечера – просьбы о помощи, причём Джим с матерью обходят не один дом, собирая толпу; затем они возвращаются в трактир, а около семи часов уже заявился Пью.
Однако почему он принял такое решение – абсолютно непонятно. Ведь судя по всему, из старой команды Флинта в его шайке только Чёрный Пёс - человек сомнительных, с пиратской точки зрения, достоинств. Остальные – просто остолопы, деревенщина, для которых сотня фунтов – бешеные деньги и предел мечтаний. Иначе говоря, он мог не опасаться, что они его попросту кинут, как беспомощного слепца. И гораздо вернее было бы тут же, не дожидаясь, пока подоспеет помощь от доктора Ливси, к которому вызвался съездить один из деревенских парней, всей шайкой налететь на трактир, быстренько найти карту и улепетнуть.
Итак, Пью приходит около семи часов вечера, когда Джим с матерью считают деньги. Однако дверь заперта, и он, зная уже, что ему не откроют, молча уходит. Затем, чтобы вызвать своих людей, которые всё ещё следят за трактиром.
Действительно, после его ухода Джим начинает убеждать мать забрать все деньги и быстрее удирать, а она, следуя голосу совести, хочет забрать только то, что ей причитается. Сколько может длиться такой спор? Минут пять, самое большее - десять. «Упорно спорила она со мной до тех пор, пока мы вдруг не услыхали протяжный тихий свист, раздавшийся где-то вдалеке, на холме». Ещё одно подтверждение догадки о том, что пираты наблюдали за домом в непосредственной близости.
Ну а дальше уже события следуют с вполне очевидной логичностью. Я не буду их здесь пересказывать. Упомяну только об одном: переводчик действительно допустил массу и ошибок и ляпов. Я имею в виду фразу в данном эпизоде: «К счастью, мы проходили возле какого-то мостика». Это когда Джим с мамой вышли из трактира, увидели, что к дому приближаются разбойники с фонарём и спрятались под мостиком.
Ведь «это было в нескольких шагах от трактира», а значит Хокинсу был прекрасно знаком этот мостик и странно было бы с его стороны говорить «какой-то».
Таким образом, теперь мне понятно, зачем Слепой Пью пришёл раньше времени. А вот почему он так поступил – по-прежнему загадка. Может быть, разгадать это можно, имея на руках оригинал текста, но я, к сожалению, английским языком не владею.




(11 comments) - (Post a new comment)

О-5 25.
[info]romanik
2006-04-09 08:34 pm UTC (link)
hamlet - n a small village. (Collins)
Британия - густо населенная страна ещё с римских времен. Поэтому маленькая деревушка по-английски вполне может быть маленьким городишкой по-русски.

Я-то думал бездарный отпрыск Корнея отбил у вас охоту от этого неблагодарного и дискредитирующего ваше остроумие занятия.

(Reply to this) (Thread)

Re: О-5 25.
[info]diana_janzen
2006-04-09 10:00 pm UTC (link)
В том-то и дело. Такое впечатление, что переводчик в данном случае использовал "деревушку" не подумав. Потому что деревня в России совсем не то, что в Англии. Ведь в там и гостиница была, и таможня, и как минимум одна дворянская усадьба (сквайра Трелони). Да ещё трактир на окраине.

А отпрыск Корнея вовсе не отбил охоту, наоборот, мне стало интересно самой попробовать, что это такое - перевод. И как оказалось - увлекательнейшая вещь. Хотя наверное зависит от текста.

(Reply to this) (Parent)

А каким
(Anonymous)
2006-04-09 08:51 pm UTC (link)
владеете?

(Reply to this) (Thread)

Re: А каким
[info]diana_janzen
2006-04-09 10:01 pm UTC (link)
немецким, конечно, я же об этом упоминала.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

А почему
(Anonymous)
2006-04-10 08:04 am UTC (link)
вы не сравнивали тогда с немецким переводом?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А почему
(Anonymous)
2006-04-10 08:07 am UTC (link)
кстати английский похож на немецкий, но при этом намного его проще - так что вы сможете легко его выучить.
Огромное количество немцев худо-бедно, но знают английский, а вот англичане по-немецки практически не говорят

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А почему
[info]diana_janzen
2006-04-10 12:12 pm UTC (link)
Немецкого перевода в Интернете нет, по крайней мере я не нашла. А насчёт английский выучить - мне бы немецкий улучшить, куда ещё и английский, и так времени не хватает.
Английский конечно проще - одно только отсутствие грамматического рода снимает кучу проблем с согласованием, управлением предлогами и прочим. Но зато немецкий гораздо богаче, не говоря уже о русском.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А почему
(Anonymous)
2006-04-10 01:42 pm UTC (link)
Не думаю что немецкий или русский богаче английского. На мой взгляд рода и падежи не несут информации сверх той, что содержится в контексте. Любую русскую или немецкую книгу можно перевести на английский без особой потери информации (ну какая то информация конечно же будет потеряна при переводе с любого языка на любой). Да и вспомните о Шекспире - он писал не на русском или немецком.

На мой взгляд эти искусственные усложнения - роды для неодушевленных предметов и большое количество падежей - с течением времени (сотен лет) изчезнут из языков.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А почему
[info]diana_janzen
2006-04-10 01:57 pm UTC (link)
Богаче. Если не грамматически (здесь уместно сравнение), то морфологичеси - точно. А то, что можно любую книжку перевести без потери смысла - верно. Но только не забывайте о форме и содержании. Смысл можно передать и на уровне "твоя моя понимай".
>>На мой взгляд эти искусственные усложнения - роды для неодушевленных предметов и большое количество падежей - с течением времени (сотен лет) изчезнут из языков.
Не совсем так. Русский и немецкий (и даже английский) в известном смысле упрощаются; китайский, к примеру, дрейфует в сторону флексирующих языков. Не знаю, можно ли это назвать усложнением, я не такой большой спец.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]filibuster60
2008-03-06 12:26 pm UTC (link)
Fünfzehn Mann auf des toten Manns Kiste,
Ho ho ho und 'ne Buddel mit Rum!
Schnaps stand stehts auf der Höllenfahrtsliste
Ho ho ho und 'ne Buddel mit Rum!

(Reply to this) (Parent)


[info]_o_tets_
2006-04-09 10:15 pm UTC (link)
hamlet - деревня, деревушка, село (словарь Lingvo)

А вообще, мне подумалось, что Стивенсон вряд ли написал роман без набросков, черновиков и т.п. К тому же, его явно спрашивали о многих нерешенных загадках в письмах и должны были сохраниться комментарии

(Reply to this)


(11 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…