Киса, Победитель Кроликов (diana_janzen) wrote,
Киса, Победитель Кроликов
diana_janzen

Categories:

Роберт Льюис Стивенсон

«Остров сокровищ»: Занимательное чтение или Вопросы без ответов.

Некоторые соображения по ходу дела.
Кстати, если у кого будут замечания о качестве перевода, то милости прошу на броневичок.

Известно ли Бену Ганну о смерти Флинта?
"Now, Jim, you tell me true: that ain't Flint's ship?" he asked.
At this I had a happy inspiration. I began to believe that I had found an ally, and I answered him at once.
It's not Flint's ship, and Flint is dead"
"Скажи мне правду, Джим: не Флинта ли это корабль?
Меня осенила счастливая мысль: этот человек может сделаться нашим союзником. И я тотчас же ответил ему:
- Нет, не Флинта. Флинт умер".

Из текста не следует однозначно, знал ли Бен Ганн о смерти Флинта или нет. В пользу предположения, что знал, говорит то, что он совсем не удивился словам Джима: "Флинт умер". С другой стороны он ведь спрашивает "Не Флинта ли это корабль?", то есть вроде бы о смерти Флинта ему неизвестно. Однако его вопрос можно понимать и так, что ему известно, что Флинт уже крякнул, но он спрашивает о "Морже" с оставшейся командой, которая вернулась за своим золотом. Каковое судно весьма естественно называть Flint's ship.
В общем здесь остаётся простор для домыслов и это хорошо.

Вот тут _o_tets_ высказал интересную мысль: Бену Ганну есть весомые причины опасаться встречи со своими бывшими подельниками. Это натолкнуло меня на размышления, итог которых я приведу ниже, а для начала ещё одна цитата:

"By the powers, Ben Gunn!" roared Silver.
"Aye, and so it were," cried Morgan, springing on his knees. "Ben Gunn it were!"
"It don't make much odds, do it, now?" asked Dick. "Ben Gunn's not here in the body any more'n Flint".
But the older hands greeted this remark with scorn.
"Why, nobody minds Ben Gunn," cried Merry; "dead or alive, nobody minds him."

- Клянусь дьяволом, это голос Бена Ганна! - проревел Сильвер.
- Правильно! - воскликнул Морган, приподнимаясь с земли и становясь на колени. - Это был голос Бена Ганна!
- А велика ли разница? - спросил Дик. - Бен Ганн покойник, и Флинт покойник.
Но матросы постарше презрительно отнеслись к его замечанию.
- Плевать на Бена Ганна! - крикнул Мерри. - Живой он или мертвый, не все ли равно?

То, что Дик не только знает Бена Ганна, но и считает его, как и Флинта, мёртвым, - это явная ошибка Стивенсона. Но надо же как-то и её повернуть в пользу автора.
Единственное, что может в данном случае реабилитировать шотланского классика, то это следующее соображение. Коль скоро Дик знает о смерти Флинта (вероятно из рассказов Сильвера, либо Хендса, либо кого-то другого из экипажа "Моржа"), то из этих же рассказов он знает и о том, что Бен Ганн - покойник. А вот это уже кое-что.
Почему же они считают его не числящимся среди живых? У меня уже давно была мысль, что Бен Ганн мельком видел карту до своего бегства с "Моржа" (иначе бы ему вряд ли удалось найти место, где зарыт клад), но я как-то не придавала этому предположению большого значения. Но, по здравому рассуждению я пришла к следующей версии: Бен Ганн действительно видел карту, но только одну её сторону (это, кстати, вовсе не обязательно, однако придаст его поискам клада дополнительную привлекательность). На обратной стороне, напомню, "были пояснения, написанные тем же почерком".
Увидеть же карту ему довелось по причине, исключающей всякий меркантильный интерес - простое любопытство. Однако при этом деле его застукал кто-то из соратников, и истолковал его действия как явное намерение стибрить карту и рвануть когти. Результатом было то, что Бен поплатился раной за свою тягу к неизвестному. Что это было - удар ножом или пистолетная пуля - я ещё не знаю. Знаю только одно: раненый Бен свалился за борт и таким образом сумел не только выжить, но и скрыть сей факт от остальных. Это, прошу заметить, объясняет и его бегство с "Моржа" и последующую службу матросом на торговом судне. Иначе зачем бы ему было убегать, отказываясь от своей, весьма значительной, доли клада?
Вот потому-то он так и боится встречи с экипажем Флинта. Ведь они уверены, что он хотел их ограбить, так что сами понимаете.

Для кого Флинт написал пояснения на обороте карты?
Напомню читателю эти пояснения:
"Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E. Skeleton Island E.S.E. and by E. Ten feet. The bar silver is in the north cache; you can find it by the trend of the east hummock, ten fathoms south of the black crag with the face on it. The arms are easy found, in the sand-hill, N. point of north inlet cape, bearing E. and a quarter N".
"Высокое дерево на плече Подзорной Трубы, направление к С. от С.-С.-В. Остров Скелета В.-Ю.-В. и на В. Десять футов. Слитки серебра в северной яме. Отыщешь ее на склоне восточной горки, в десяти саженях к югу от черной скалы, если стать к ней лицом. Оружие найти легко в песчаном холме на С. оконечности Северного мыса, держать на В. и на четверть румба к С".

Что здесь самое интересное? На мой взгляд вот эти слова: "you can find it" - "отыщешь ее". Если бы Флинт писал эти пояснения для себя, то он бы не стал употреблять выражение "отыщешь ее", скорее бы написал "её можно найти" или "она находится на". Почему же он написал "you can"? Да потому, что эти пояснения он писал не для себя, а для кого-то другого.
По соображениям, которые я сейчас не хочу приводить, этот "кто-то другой" есть не кто иной, как всем нам хорошо известный штурман Билли, который есть пьяница и грубиян. И именно по этим соображениям (то-есть не из-за приверженности Бахусу и недостаткам воспитания, конечно, а потому... ну вы поняли, да), карта и оказалась, в конце концов, в его распоряжении.
Однако обстоятельства, при которых Флинт вынужден был написать эти пояснения, я до сих пор не могу придумать. То-есть версии-то есть, конечно, но они не удовлетворяют моему высокому художественному вкусу и стремлению к суровой правде жизни :)
Я прошу не воспринимать это признание как призыв о помощи. Я всего лишь делюся с читателем своими догадками.

Окорок = Barbecue?
"Now, Barbecue, tip us a stave," cried one voice" - "Эй, Окорок, затяни-ка песню! - крикнул один из матросов".
Это первое упоминаник в романе прозвища Сильвера.
А вот что мы можем прочитать чуть ранее:
"He was very tall and strong, with a face as big as a ham - plain and pale, but intelligent and smiling".
Классический, так сказать, перевод: "Это был очень высокий и сильный мужчина, с широким, как окорок, плоским и бледным, но умным и веселым лицом."
Другой, обновлённый перевод: "Это был очень высокий и сильный мужчина, с широким, как окорок, плоским и бледным, но смышлёным и улыбчивым лицом."

Понятно, почему слова "with a face as big as a ham - plain and pale" были переведены как "с широким, как окорок, плоским и бледным" - сыну Чуковского надо было как-то обосновать прозвище Сильвера (Barbecue), которое он предпочёл перевести как "Окорок".
Против такого предпочтения лично у меня возражений нет. Действительно, Barbecue, по Мюллеру:

barbecue [ˊbɑ:bɪkju:] 1. n. 1. целиком зажаренная туша 2. большая рама с решёткой для жаренья или копчения мяса большими кусками 3. ам. пикник с традиционным блюдом из мяса, зажаренного на решётке над углями 4. площадка для сушки кофейных бобов 2. v. 1. жарить мясо над решёткой на вертеле 2. жарить (тушу) целиком

Но это всё, очевидно, современные толкования. Во времена Стивенсона, я думаю, некоторые значения или ещё не сформировались, или имели несколько другой смысл. Но основное же значение термина (мясо, зажаренное на решётке), бесспорно было общепринятым.
Вот в этом-то и заковыка. Дело в том, что исконно русская кухня не знала блюд, приготовленных на открытом очаге, например камине, за полным отсутствием такового в быту.
На Руси спокон веку готовили в русской печи, потому и традиционные русские блюда либо варёные (супы, каши, блюда из мяса и рыбы), либо печёные (пироги или опять же мясные/рыбные). Либо приготовленные вариациями этих процессов. Ведь даже процесс приготовления блинов - и тот до сих пор именуется "печь блины", хотя сейчас их фактически жарят.
Так что для перевода Barbecue в русском языке попросту отсутствует адекватный термин. Нельзя же, в самом деле, перевести его как "шашлык" - это уж совсем чёрт знает что. Буквальный же перевод ("Барбекю"), кроме того, что отдаёт отчётливым французским колоритом, но ещё и мало что говорит русскому читателю. А ведь адресатом переводчика были именно дети, которые, во времена сына Чуковского, и понятия не имели, что это за барбекю такое, и с чем его едят, если вообще едят.
Так что я думаю, что Окорок как заменитель Barbecue вполне уместен.


Билли Бонс - скупердяй или дурак?
"The record lasted over nearly twenty years, the amount of the separate entries growing larger as time went on, and at the end a grand total had been made out after five or six wrong additions, and these words appended, "Bones, his pile."
"Записи велись в течение почти двадцати лет. Заприходованные суммы становились все крупнее. И в самом конце, после пяти или шести ошибочных, зачеркнутых подсчетов, был подведен итог, и внизу подписано: "Доля Бонса".
Эта очевидная натяжка имеет столь же очевидную причину. Дело в том, что пиратская судьба была, мягко говоря, весьма непредсказуемой; потому награбленное, в подавляющем большинстве случаев, джентльменами удачи не копилось, а спускалось в первом же порту, доставляя этим детям греха скоротечную иллюзию полноты бытия (напитки, продажная любовь, мордобой, поножовщина и прочие прелести dolce vita). За что они, собственно, и рисковали своей жизнью.
Стивенсон же, вводя мотив накопления Бонсом (и, косвенным образом - остальными членами экипажа "Моржа") своей доли награбленного, пытался этим обосновать ту колоссальную сумму, в которую оценивалось золото Флинта.
Так что можно сказать, что Билли Бонс не скупердяй и не дурак - он всего лишь жертва сюжета, не более :)


"потому" или "поэтому"?
"NO, not I," said Silver. "Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg" - "Нет, не я, - сказал Сильвер. - Капитаном был Флинт. А я был квартирмейстером [квартирмейстер - заведующий продовольствием], потому что у меня нога деревянная."
Обратите внимание: в оригинале стоит "quarter-master", а не "quartier-master".
Про то, что quarter-master есть не завхоз, ибо продовольствием на корабле заведовал кок, а есть начальник абордажной команды (то-есть второе по статусу, после капитана, лицо на корабле, а зачастую, например при абордаже, - так даже и первое), уже было сказано. Я заострю внимание читателя на словах "along of my timber leg".
Существует ли хоть какая-нибудь возможность перевести это не как "потому что у меня нога деревянная", а как "поэтому у меня нога деревянная"? Если да, то я просто не знаю, что сделаю. Курить брошу, наверное :)
Между прочим, у Сильвера было и второе прозвище - Долговязый. На мой взгляд, перевод "Long John" как "Долговязый Джон"не совсем удачен. Длинновато, да и без претензии на юмор. Я бы остановилась на буквальном переводе - "Длинный Джон". И коротко, и с некоторым налётом тяжеловесного мужского остроумия. Замечу, кстати, что в моём дополнении к ОС в команде Флинта находится огроменный ямайский негр по прозвищу... да, да - "Снежок".
А откуда у Сильвера появилось вторая кличка - "Окорок" (уж примем за данность эту удачную находку переводчика) - тоже понятно. Сначала он был "Long John", а после того, как потерял ногу и вынужден был переквалифицироваться в управдомы судовые повара, сиречь кока - тогда-то он и получил свою вторую кличку "Barbecue". Которая, в русском переводе, превратилась в "Окорока".
Вопрос только в том, когда именно это произошло, но это уже тема для отдельного поста.


Про перевод
"It was a itter cold winter, with long, hard frosts and heavy gales" - "Стояла холодная зима с долгими трескучими морозами и бурными ветрами".

Русскому читателю слова "трескучими морозами" рисуют совершенно определённую картину: если уж морозы трескучие, то это действительно морозы - градусов за тридцать ниже нуля.
Для закутанного в ватку южного обитателя поясню - именно при такой температуре соки в деревьях замерзают. Что и приводит к потрескиванию ствола.
А у Стивенсона единственным показателем сильного мороза является пар от дыхания Билли Бонса. Ну какие, тысяча чертей, могут быть трескучие морозы в Англии, где даже розы спокойно переносят зиму! Вообще уже... никакого понятия, право слово.


Опять про мозги
"I think we were all pleased to be so cheaply quit of him" - "Мы были рады, что так дёшево от него отделались".
Меня очень смущает эта фраза. Почему они были рады, что отделались от Сильвера, да ещё "так дёшево"? Ведь Окорок - преступник, по нему петля плачет: что же мешало капитану Смоллетту или сквайру, сразу же по прибытии в порт, заявить Сильверу: "Итак, любезнейший, хотя из за вас мы вынуждены были нарушить свой долг, но терпеть и далее ваше пребывание на борту мы не намерены. В ваших же интересах покинуть "Испаньолу" немедля и навсегда". Короче говоря, вот тебе бог, вот тебе порог, уматывай немедленно, парень, и моли нашего господа бога, чтобы мы с тобой больше не встретились.
Что же вместо этого делают наши богатенькие буратины? Мало того, что они оставляют Сильвера на борту, так они ещё и легкомысленно покидают шхуну на всю ночь:
"Here they met the captain of an English man-of-war, fell in talk with him, went on board his ship, and, in short, had so agreeable a time that day was breaking when we came alongside the HISPANIOLA.
Ben Gunn was on deck alone, and as soon as we came on board he began, with wonderful contortions, to make us a confession".
"Доктор и сквайр решили провести вечер в городе. Они захватили с собой и меня. На берегу мы встретились с капитаном английского военного судна и поехали к нему на корабль. Там мы очень приятно провели время и вернулись на "Испаньолу", когда уже начался рассвет.
На палубе был только один человек - Бен Ганн, и, как только мы взошли на корабль, он принялся каяться и обвинять себя в ужасном проступке, делая самые дикие жесты".

У меня такой вопрос - а где в это время был Алан? Уж явно не с доктором и сквайром - он ведь простой матрос, так что ему отнюдь не пристало проводить всю ночь в компании капитана (и не только капитана, я уверена, но так же и офицеров ) английского военного судна. В принципе, конечно, Алан мог и быть там, но только не в кают-компании с офицерами, а на палубе с матросами. Это более вероятно. Однако Джим пишет: "они захватили с собой и меня", и при этом ни единым словом не упоминает про Алана. Значит, скорее всего, он был в это время где-то в порту.
Одно, на мой взляд, почти бесспорно - его не было ночью на борту "Испаньолы", иначе бы Сильверу не удалось незаметно проломить перегородку, да ещё сойти в лодку, которая за ним пришла.

И как, между прочим, Окорок смог договориться с хозяином лодки? Через тех, кто, как пишет Джим, "продавали нам фрукты и овощи и были готовы ежеминутно нырять за брошенными в воду монетами" ("Нас окружили лодки с неграми, мулатами и мексиканскими индейцами, которые продавали...")?
Невозможно, ведь этих продавцов и ныряльщиков не пустили на борт, что очевидно.
Остаётся только предположить, что Сильвер сошёл на берег, там нанял лодку, а потом вернулся на шхуну, в целях минимального обогащения. Ну это уж вообще... а если бы он вернулся не один? или его новые подельники подплыли бы к "Испаньоле" ближе к ночи? Ведь на борту только Бен Ганн (и ещё, что маловероятно, Алан). И что тогда? а тогда риск потерять судно с золотом сильно возрастает.
В общем мои предыдущие причитания на тему "где же мозги ихние" получают дополнительное основание. Оставлять на судне, набитом сокровищами, Сильвера да ещё в компании с одним только Беном Ганном, который "всё ещё побаивался своего бывшего квартирмейстера"...
... кстати, переводить "who was still terribly afraid of his old quartermaster" как "всё ещё побаивался своего бывшего квартирмейстера", на мой взгляд, некорректно. Поскольку даже моих скудных познаний в английском хватает на то, чтобы понят: "terribly" в данном случае переводится как "ужасно"...
... да, итак, оставлять на судне, набитом сокровищами, Сильвера да ещё в компании с одним только Беном Ганном, который ужасно его боится - это даже не просто верх легкомыслия, это уже ни в какие ворота не лезет.

И ещё немного про перевод
"Here they met the captain of an English man-of-war, fell in talk with him, went on board his ship, and, in short, had so agreeable a time that day was breaking when we came alongside the HISPANIOLA".
"На берегу мы встретились с капитаном английского военного судна и поехали к нему на корабль. Там мы очень приятно провели время и вернулись на "Испаньолу", когда уже начался рассвет".
Справка:
Мановарами называли наиболее крупные из линейных кораблей Орудия на них распологались в 4 ряда вдоль бортов, на специальных орудийных палубах.. Мановары или ман-о-вары строились по подобию галеонов, но имели водоизмещение до 5000 тонн и несли до 200 орудий. Нередко мановарами называют просто большие военные суда, которые в свою очередь подразделяются на линейные корабли, фрегаты и отчасти корветы и галеоны.

В данном случае мне кажется, что переводчик сделал правильный выбор, назвав man-of-war "английским военным судном". Хотя при этом был утерян и морской колорит, и, возможно, некоторый контекст. Английскому читателю, очевидно, термин "man-of-war" говорил гораздо больше, чем русскому; поэтому приводить буквальный перевод (вернее даже не перевод, а транскрипцию, - так, вероятно, это называется) не очень уместно, поскольку при этом возникает потребность в сноске, поясняющей этот термин.

вот как-то так.

Tags: Стивенсон - Вопросы без ответов
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments